Maurice Riordan / Gli uccelli di Gennaio

The January Birds

The birds in Nunhead Cemetery begin
Before I’ve flicked the the switch, turned on the gas.
There must be some advantage to the light

I tell myself, viewing my slackened chin
Mirrored in the rain-dark window glass,
While from the graveyard’s trees, the birds begin.

An image from a dream survives the night,
Some dreck my hand refuses to encompass.
There must be some advantage to the light.

You are you I mouth to my shadow skin,
Though you are me, assuming weight and mass –
While from the graveyard’s trees, the birds begin:

Thrush, blackbird, finch – then rooks take fright
At a skip-truck and protest, cawing en masse.
There must be some advantage to the light

Or birds would need the gift of second sight
To sing Another year will come to pass!
The birds in Nunhead Cemetery begin,
There must be some advantage to the light.


Gli Uccelli di Gennaio


Gli uccelli del cimitero di Nunhead iniziano
prima che io scatti l’interruttore, accenda il gas.
C’è un certo guadagno nella luce

mi dico, osservando il mento abbassato
nel vetro scuro pioggia della finestra,
quando dagli alberi del cimitero, gli uccelli iniziano.

Un’immagine di un sogno sopravvive la notte,
scarto che la mia testa rifiuta di afferrare.
C’è un certo guadagno nella luce.

Tu sei tu mimo con le labbra alla mia pelle ombra
benché tu sia io, supposti peso e massa –
quando dagli alberi del cimitero, gli uccelli iniziano:

tordo, merlo, fringuello – poi i corvi allarmati
da un autoarticolato protestano, gracchiando in massa.
C’è un certo guadagno nella luce

o gli uccelli abbisognano del dono della chiaroveggenza
per cantare Un altro anno arriverà!
Gli uccelli del cimitero di Nunhead iniziano,
c’è un certo guadagno nella luce.

Commenti

Posta un commento

Post più popolari