The art of poetry translation

http://itunes.apple.com/us/podcast/the-poetry-channel/id354660627
Per chi dispone di itunes, interessante serie di podcast con interviste a poeti e traduttori che discutono di traduzione poetica. Consiglio quello di Jamie McKendrick: di recente ha pubblicato per Faber un volume di poesie di Valerio Magrelli e qui ne discute (in 6 minuti!) riuscendo a dire almeno un paio di cose davvero interessanti.
1) L'elaborazione critica, la riflessione teorica sul poeta che si traduce può arrivare anche dopo averlo tradotto. Il processo di astrazione richiesto dalla riflessione critica può essere in parte già presente nel momento in cui si traduce e dunque sostituirlo.
2) In fondo traducendo poesia si traduce già una lingua "altra", ma "altra" che si cerca un proprio spazio all'interno della lingua di partenza. Mi pare un risvolto teorico alquanto interessante e non privo di conseguenze. Non ci si confronta solo con la lingua di origine dunque, ma con con una lingua d'origine che in qualche modo non si riconosce (o che comunque tenta di sovvertirle, o che ci va a cocciare contro) nella medesima lingua di origine.

Commenti

Post più popolari